Як подолати депресивний стан

Медицинские переводы документа могут быть проблемой, особенно если сообщение приходит в форме отсканированного PDF или даже файла изображения – который часто имеет место.

Есть процесс, который должен сопровождаться, прежде чем медицинский перевод документа должен начаться. Это особенно важно для медицинских заключений, потому что они часто состоят из серии мест, которые должны быть заполнены  медицинским работником, заинтересованным, за которыми не всегда или просто следовать или простой читать. Часто есть дублирование информации также, такой как имя, число рождения и адрес. Вы должны спросить клиента сначала, сколько дублирования необходимо так, чтобы повторения можно было избежать. Конечно, если в сомнении переводят целый отчет, поскольку Вы находите его. Если это должно использоваться в качестве части страхового требования, полный и точный перевод важен.

Прежде чем Вы начнете перевод, Ваш приоритет состоит в том, чтобы согласовать с клиентом, требуется ли полный перевод. Как только это было установлено тогда, цена, которая будет выплачена, должна быть подтверждена заранее. Несколько клиентов рады заплатить заранее за этот тип услуг по переводу документа.

Перевод отсканированной копии

Часто, медицинские заключения или документы, которые посылают переводчику по электронной почте, отсканированы сначала. Отсканированные документы должны быть преобразованы в редактируемую форму, прежде чем перевод сможет начаться. Есть программы, которые могут сделать преобразование. Вы можете думать, что перевод мог просто быть начат на новом документе, но есть определенные недостатки к не преобразованию отсканированного документа. Один недостаток, врожденный от медицинских заключений, – то, что часто есть так много материала, который дублирован, такие как имя и адрес пациента, которые не требуют перевода и могут просто быть скопированы и прикреплены при необходимости на документе, который является редактируемым.

Понимание и перевод сокращений

Сокращения банальные на медицинских заключениях, но есть источники, доступные во множестве языков,  которые являются превосходным  ресурсом для медицинских сокращений. Вы можете также использовать поиск Google сокращений, которых Вы неспособны определить местонахождение.

Перевод имен препарата

В медицинских заключениях названия брендов препарата часто используются для препарата. Они должны остаться в той форме, безотносительно языка, но варианты перевода могут быть размещены в скобках.

Предупреждение с переводами медицинского заключения

Не касайтесь никакого медицинского отчета, который был написан вручную, поскольку недоразумения могут иметь место, и могут поставить под угрозу законность медицинского заключения. Особенно если в заключении есть информация о технических приборах, то необходимо также делать технический перевод, который лучше всего может выполнить технический переводчик.


Нам цікава ваша думка з цього приводу