Як набагато поліпшити якість життя?

Если клиенты за пределами страны посещают Ваш веб-сайт и только видят содержание на нескольких языках, они могут думать, что Вы не международная компания, которая поддерживает своих клиентов. Скажем, то, что французский спикер находит некоторые приложения на французском языке и открывает их, и он находит текст, который не имеет смысла текста и необъяснимые графики, это его в лучшем случае удивляет. Эти типы ошибок не были бы приемлемы на родном языке, и они не приемлемы на французском языке. Недостаточно просто перевести содержание. Чтобы поддержать глобальных клиентов и расширить Ваш рынок, у Вас должно быть точное, высококачественное локализованное содержание.

Измерение качества перевода

У Вас есть способ измерить качество Ваших переводов? Возможно, у Вас были жалобы от клиентов или Вашего торгового персонала, таким образом, Вы знаете, что у Вас есть некоторые проблемы с качеством. Проблемы могут часто возникнуть из-за использования самого дешевого продавца перевода. Независимо от того, в чем состоит причина, у Вас должен быть способ измерить качество перевода.

Переведенное содержание заслуживает равного внимания

Писатели часто проводят бесчисленные часы, чтобы точно ясно сформулировать и усовершенствовать их содержание, эксперты в предметной области тратят вход обеспечения времени и рассмотрение содержания, и писатели и проектировщики проводят время, заставляя содержание выглядеть привлекательными. Со всем тем временем, которое инвестируют в совершенствование текста писатели, то же самое количество времени должно быть потрачено на переведенные версии того содержания. Ошибки в содержании или дизайне не приемлемы, и эти типы вещей не должны быть приемлемыми в переведенных версиях.

Это – все о первых впечатлениях

В первый раз клиент взаимодействует с Вашим содержанием, является ли это веб-копией, брошюрой или руководством пользователя, это оставит впечатление, и Вы хотите, чтобы оно было положительным. Клиенты, говорят ли они на английском, польском или тайском языке, могут довольно быстро поймать ошибки и сделать суждение о качестве содержания, которое формирует  их общее впечатление от Вашего бизнеса.

Чтобы избежать ошибок, Вы должны иметь в распоряжении хороший, полный процесс перевода, поскольку фактический перевод – только одна часть процесса. Если Вы локализуете программное обеспечение, начните, интернационализируя и делая псевдо перевод Вашего программного обеспечения, поскольку эти процессы могут обнаружить дизайн, формат и ошибки содержания, прежде чем Вы начнете процесс локализации. В результате процесс локализации будет более гладким, и Вы предотвратите ошибки, что сэкономит время и деньги. Бюро переводов будет в состоянии помочь Вам с этими процессами.


Нам цікава ваша думка з цього приводу